Previous Entry Поделиться Next Entry
Болдино 2015
geneura
geneura
"Мне и стихи в голову не лезут, хоть осень чудная, и дождь, и снег, и по колено грязь"
Александр Сергеевич Пушкин

Этой осенью, в самые что ни на есть Пушкинские дни, в октябре в Болдино проходил ежегодный фестиваль "Живое слово" - событие, во многом достопамятное и уважаемое. Его душа и главный промоутер (простите, АС!) - замечательный человек, журналист, психолог, создатель множества культурных программ и инициатив - Нина Витальевна Зверева - создала удивительную атмосферу сотрудничества и сотворчества многих людей, приехавших из разных городов и весей.
Событие жило три дня, и было очень насыщенным. Там творили интереснейшие люди культуры и СМИ. Захар Прилепин, например. И Леонид Кляйн.
И вот только сейчас, подводя итоги года, я как-то осознал, что, проведя там с пользой целых два дня, я как следует даже не упомянул об этом значительном событии. Ну разве что ляпнул в ЖЖ фото с бабой Ягой и Кащеем. А зря. Это неправильно. Есть у нас матерьял о выступлении на этом замечательном мероприятии. Ибо мы там тоже не только чертей гоняли, а участвовали. Причём, осмелюсь заметить, весьма прилично, с большим успехом.
Мы привезли в Болдино... Пушкина. Переведённого на английский.
Уж сколько раз твердили миру, что Пушкин непереводим, ан нет: перевели! И перевёл американец - Джулиан Лоуэнфельд - очень хорошо.
Так вот, там он прочёл свои переводы. А я ему помогал.
Остальное - в видео:

  • 1
Эх, жаль по-английски я не понимаю. А на немецкий переводят очень даже))
Ich liebte Sie: Vielleicht ist dieses Feuer
In meinem Herzen noch nicht ganz verglüht;
Doch Ihre Ruh ist mir vor allem teuer;
Durch nichts betrüben will ich Ihr Gemüt.
Ich liebte Sie, stumm, hoffnungslos und schmerzlich,
In aller Qual, die solche Liebe gibt;
Ich liebte Sie so wahrhaft und so herzlich,
Gott geb, daß Sie ein andrer je so liebt.(с)Friedrich Bodenstedt

А я, жаль, по-немецки не могу! Но вот Джулиан-то как раз немецкий знает, я ему покажу)

Ну что ж, это, в целом , благожелательный отзыв на предыдущее издание книги переводов Пушкина Лоуэнфельдом, вышедшее в США. Здесь есть оценочные характеристики, спасибо! Они, слава Богу, не уничижают работу автора!

(Анонимно)
"Евгения Онегина" перевели, Стивен Фрай начитывал. Судя по тому, что писали, еще и редактировал перевод, и весьма существенно.

  • 1
?

Log in